Svitky z pichlavé kytky


Přebásněné

Přejímání cizích písní a jejich převedení do češtiny je u nás velmi populární. Na původní melodii se napíše český text, aby interpret byl svému posluchači tak nějak víc srozumitelný. Stručně rečeno existují tři různé přístupy, jak to provést.

  1. Přeložit text tak, aby význam zůstal stejný, jako v originále. Je to nejtěžší způsob, protože se musí volit slova, která mají odpovídající význam, ale zároveň musí formálně splňovat všechny nároky tak, aby se takový text dal dobře zazpívat. Jako typický příklad tohoto přístupu jsou například překlady Dylanových písní od Roberta Křesťana.
  2. Použít nějakou hlavní textovou frázi. slogan, a zvukomalebně ji převést do češtiny a kolem ní pak vystavět nějaký text. Text je pak úplně o něčem jiném než původně, což může být jak plus, tak mínus, ale dost často je to spíše mínus. Typickým příkladem jsou Fanánkovy překlady písní pro Těžkej pokondr, které jsou ale podle mě parodicky zamýšleny. Hodně často se takto převáděly písně za minulého režimu.
  3. Napsat úplně jiný text. Význam, nevýznam. Slogan neslogan. Koho vlastně zajímá, o čem ta píseň původně byla?

Já jsem se rozhodl pro ten první způsob a snažím se o to, aby text byl co nejpřesněji o tom, o čem byl v původní verzi (byť to někdy úplně nejde dodržet) a zároveň, aby se dal zpívat. Písně, které jsem takto přeložil jsou v této rubrice.